Why me

Всем привет! Меня зовут Ксения Хрусталева.
Мой блог посвящен изучению английского языка, который очень люблю — уверяю вас, вы полюбите его тоже.

Why me?

  • Я изучала перевод в МГИМО, который закончила в 2015 г. с красным дипломом;

  • 9 лет перевожу поэзию, с 2013 г. публикуюсь в российских и зарубежных изданиях как переводчик и исследователь («Мосты», Вестник МГУ, «Чайка», Русский Шекспир), входила в шорт-лист нескольких поэтических конкурсов при МГИМО, Русском музее и Пушкинском Доме РАН;

  • 3 года в своей жизни зарабатывала только переводами, после этого 4 года занимала позиции в международных финансовых и ИТ компаниях, где занималась организацией внутренних коммуникаций и бизнес-поддержкой руководителей высокого уровня.

Мой блог будет полезен вам, если:

  • вы студент уровня (Upper) Intermediate и выше, который боится признаться себе, что учитель на этом уровне — это плацебо; и если вы не встретили это плацебо, надо учить себя самому;

  • вы любите язык, но не работаете с ним и нет мотивации продолжать им заниматься. Поверьте: вы многое упускаете;

  • вы учитесь на международника, политолога или журналиста и вам нужно знать историю стран изучаемого языка и понимать язык современных глобальных СМИ;

  • вы испытываете трудности с запоминанием большого словарного объёма - я покажу, как запоминаю я, и, быть может, это поможет и вам;

  • вы интересуетесь вопросом преодоления culture gaps посредством перевода и переводческими приёмами в паре русский - английский.

Добро пожаловать!


Abbey of Understatement

Picture from radiotimes.com
Picture from radiotimes.com

Язык сериала Downton Abbey пронизан тонким юмором и необычайно идиоматичен. Чего только стоят цитаты вдовствующей графини, которые мы уже разбирали в одном из постов. А сегодня рассмотрим еще десять фразеологизмов из сериала, достойных нашего внимания. 

I would not let any grass grow under his feet. Я бы взяла его в оборот (= не ждала бы у моря погоды, не упустила бы ни минуты, чтобы добиться своего).
E.g. I used to let the grass grow under my feet, and I missed out on a lot of opportunities.
E.g. Write your application today. Don't let the grass grow under your feet. 

My life's up the spout моя жизнь пошла кувырком.
Принято считать, что выражение up the spout появилось в связи с деятельностью ломбардов (pawnbroker's offices). Сдача товаров в залог под ссуду (pawning goods) называлась также spouting, а если вещь была заложена, про нее говорили - gone up the spout. Как правило, у владельца заложенной вещи не было денег, чтобы выкупить ее обратно, поэтому сдача в ломбард была равносильна потере этой вещи. В современном языке up the spout употребляют для описания ситуаций, в которых что-то пошло не так.  
E.g. My plans for the weekend seem to have gone up the spout (= are ruined).
E.g. My laptop's up the spout (= broken).
E.g. Their marriage is going up the spout (= seems to be failing).
Up the spout может также употребляться для описания нежеланной беременности.
E.g. She was pretty wild during her university years, which is how she found herself up the spout at 21.

Lady Edith:
Well, I've sent it now.
Lord
Grantham: It won't be published.
Lady Edith: Thank you for the vote of confidence, Papa. Вот уж спасибо, папа, вот уж поддержал меня (высказано с легким упреком, что, мол, поддержки не дождешься).
Здесь thank you for the vote of confidence (дословно «спасибо за поддержку» либо «спасибо за доверие») использовано с иронией - для сглаживания конфликтной ситуации. Однако vote of confidence можно встретить и в более ясных, неироничных контекстах, например:
E.g. The new investments are widely seen as a vote of confidence (знак доверия) in the nation’s economic future.
E.g. My suggestion was that he should initiate a vote of confidence (вотум доверия) from the Parliamentary Party. Вотум доверия — это парламентская процедура, в ходе которой депутаты могут выразить свое доверие правительству. Для выражения недоверия есть другая процедура
vote of no-confidence. 

I'd only set your mother's teeth on edge. Я только буду действовать на нервы твоей матери. 'Set teeth on edge' схоже с русским «набить оскомину», то есть испытывать болезненное раздражение от кого-либо или чего-либо столь же неприятного, как чересчур кислая пища, от которой сводит зубы.
E.g. Nothing sets my teeth on edge like seeing these cyclists run every red light in town (проезжать на красный свет на всех перекрестках в городе)!
E.g. There's something about Jeff's demeanour that sets my teeth on edge.
E.g. That noise sets my teeth on edge!
E.g. Jill's teeth were set on edge by the incessant screaming of the children. 

Swear not to fly off the handle. Поклянись, что не пойдешь вразнос / не будешь психовать. Это выражение метафора сильного размахивания топором, при котором металлическая часть топора может слететь с рукоятки (the axe head may fly off the handle).
E.g. Some people always fly off the handle, and often their anger is totally out of proportion to the problem in hand.
E.g. When I finally managed to speak to him, he flew off the handle and shouted down the phone.
E.g. It's a shame the candidate allowed himself to fly off the handle during the debate, since it undermined the really solid arguments he'd been making up to that point. 

It was game, set and match to Lady Grantham. Полная победа за Леди Грентэм. Выражение «гейм, сет, матч» закрепилось в языке благодаря игре в теннис. В большом теннисе для победы в матче нужно выиграть два из трех сетов и шесть геймов в каждом сете.
E.g. Game, set, match! Roger Federer is the winner!
E.g. In opting out of the key third stage of the programme towards monetary union, Britain gained agreement that it would not move towards a single currency without a separate decision by its national Parliament. British Prime Minister John Major claimed the Maastricht negotiations as a personal and national triumph ('Game, set and match to Britain').

Let's not steal Edith's thunder. Давай не будем красть праздник у Эдит.
E.g. Anna may steal her thunder (может обыграть (напр., в спорте), вырвать победу у явного фаворита) but Jane is not going down without a fight (не сдастся без боя).
E.g. We were about to announce our engagement when Alex and Kate stole our thunder and revealed they were going to have a baby.
E.g. We had the idea for an online school a few months ago, but I see they've stolen our thunder (перехватили идею) and now have their own school. 

I don't want to cast a pall over all the happiness. Не хочу омрачать счастливый момент. To cast a pall /pɔːl/ дословно — «набросить завесу, пелену». Существительное pall встречается в таких устойчивых выражениях, как a pall of smoke — облако дыма, a pall of fog — пелена тумана, то есть то, что приглушает, застилает, затемняет дневной свет.
E.g. The headmaster's sudden resignation really cast a pall on / over graduation.
E.g. The tragic news cast a pall on / over that happy occasion. 

She always likes to stick her oar in. Она любит встревать / совать свой нос, куда не просят. Выражение 'to stick / put your oar in' перекликается с пословицей 'to have an oar (весло) in every man's boat' (= 'to have a finger in every pie').
E.g. No one asked him to help — he's always sticking his oar in.
E.g. Jeff, don't stick your oar into your brother's affairs
he can manage well enough on his own.
E.g. I don't know why you feel you have to stick your oar into every dispute my sister and I are having.
E.g. They are perfectly capable of arriving at a decision of their own accord, so I'll thank you for not sticking your oar in. 

She couldn't give tuppence about Ethel or anyone like her! Не может быть, чтобы ее заботила (судьба) Этель или таких, как она. Выражение not give / not care (a) tuppence about smb / smth — немного устаревшее выражение, близкое по значению к 'I couldn't care less about smb / smth', or 'I'm quite indifferent to smb / smth'. Tuppence, к слову, это просто вариант написания twopence денежной суммы в два пенса или монетки этого достоинства.
E.g. I don't give a tuppence how you get it done, just make sure you do it as soon as possible.
E.g. I know he has a crush on me, but to be honest I couldn't give tuppence for him.
Антонимичное выражение
to give (one's) tuppence (worth) близко к русскому «вставлять свои пять копеек», высказывать свое мнение, когда его не особенно жаждут услышать.
E.g. If I can give my tuppence worth, I think the staff would really appreciate a rise in their pay, and productivity would increase as a result. 

Пост описан с опорой на:
Cambridge Dictionary
Longman Dictionary of Contemporary English
The Free Dictionary
lexico.com
worldwidewords.org
Maurice Mullard 'Policy-Making in Britain: An Introduction'

Существа неземной красоты

from vecteezy.com
from vecteezy.com

Поскольку, как говорят в соцсетях, «без кота и жизнь не та», почему бы нам не поговорить о «кошачьих» идиомах? Ведь и в русском, и английском их — несколько десятков! И гораздо более интересных, чем уже устаревшее it's raining cats and dogs (льет как из ведра). 

Примеры ниже помогут вам убедиться, что коты и фразеология — понятия неразлучные!

to let the cat out of the bag проговориться, выдать секрет; the cat is out of the bag тайное стало явным  
E.g. Tom asked me if we had attended last week's party. I said 'yes'. I'm afraid I let the cat out of the bag.  


put the cat among the pigeons пустить лису в курятник, нарушать спокойствие, стравливать / сталкивать оппонентов
E.g. John Maynard Keynes put the cat among the pigeons when he said that Newton was not the first great scientist, but the last great magician.

Has the cat got your tongue? Ты что, язык проглотил?
E.g. You've been unusually quiet tonight. What's the matter? Cat got your tongue? 

play (a game of) cat and mouse with smb играть в кошки-мышки
E.g. The police played an elaborate game of cat and mouse to trap him.

like a cat on hot bricks (дословно — как кошка на горячих кирпичах), or like a cat on a hot tin roof (дословно — как кошка на раскаленной жестяной кровле)  быть как на иголках, не в своей тарелке
E.g. Nervous about the lecture he had to give, David was
like a cat on hot bricks.
E.g. I am like a cat on a hot tin roof, walking around the house in the early hours of the morning, struggling to type because my hands are shaking in agony.

when / while the cat's away, the mice will play кот из дома — мыши в пляс, без кота мышам раздолье
E.g. “His parents are away for the weekend.” “I see — while the cat's away.”

like the cat that got / stole the cream (сливки); like the cat that ate / swallowed the canary (канарейка)
(вести себя, выглядеть) самоуверенно оттого, что добился своего
E.g. After her promotion, Janet spent the rest of the day looking like the cat that got the cream. 

look like something the cat dragged in / brought in выглядеть потрёпанным / как будто корова жевала / как пугало огородное
E.g. He grinned as they entered: ‘Look what the cat brought in’.
E.g. After an afternoon playing out in the back yard, the kids came home looking like something the cat dragged in. 

there's not enough room to swing a cat как сельди в бочке, яблоку негде упасть, битком набито
E.g. You can't possibly live in this tiny flat. There's not enough room to swing a cat. 

it's like herding cats (дословно — это как собирать кошек в стадо), то есть бесполезно, всё равно, что решетом воду носить
E.g. Managing a young team is a lot like herding cats. 

catsuit женский комбинезон («слитный», плотно прилегающий костюм, покрывающий всё тело от линии шеи до щиколоток)
E.g. In the past Lucy's appearance generated worries about her health after she had appeared stick-thin (худая, как щепка) and accentuated her wiry frame (высушенный корпус) with tight catsuits.

a fat cat (журналистский термин) "денежный мешок", толстосум, капиталист, богач, который благодаря своему капиталу может влиять на политические решения
E.g. A fat cat is a man of large means and slight political experience who, having reached middle age, and success in business, and finding no further thrill, sense or satisfaction in the mere piling up of more millions, develops a yearning for some sort of public honour.

dead cat bounce (биржевой термин) краткосрочное повышение цен на падающие акции  
E.g. Are we witnessing a genuine recovery in the share price, or is it just a dead cat bounce? 

cat's cradle (дословно — колыбель для кошки) "веревочка", «ниточка», детская игра, в которой ниткой, шнурком или тонкой веревкой, надетой на пальцы, плетут разные узоры
E.g. Cat's cradle involves creating various string figures, either individually or by passing a loop of string back and forth between two or more players.

fight like cat(s) and dog(s) жить как кошка с собакой, постоянно ссориться
E.g. Anyone with siblings will find this familiar
we fought like cats and dogs when we were younger.

Curiosity killed the cat любопытной Варваре на базаре нос оторвали, много будешь знать — скоро состаришься
E.g. I know, curiosity killed the cat, but felines /ˈfiːlaɪnz/ have nine lives.

The cat that walks by itself кошка, которая гуляет сама по себе. Выражение пошло от названия рассказа 'The Cat that Walked by Himself' из сборника 'Just So Stories' ("Просто сказки") Редьярда Киплинга. 

It's enough to make a cat (or a horse) laugh курам на смех (т.е. что-то очень нелепое, несуразное, смешное)
E.g. Oh please, don't talk nonsense, that will never happen — the very idea is enough to make a cat laugh.  

like a scalded cat (нестись) как ошпаренный, как угорелый (от испуга, шока и т.п.); to scald /skɔːld/обжечься о пар, горячую поверхность или жидкость
E.g. If something creepy appeared on the television he would get to his feet and leave, taking to his heels like a scalded cat.

to have / take a catnap засыпать коротким, спокойным сном
E.g. I envied her ability to take catnaps at any time of the day.

И еще несколько русских «кошачьих»
поговорок и их английских эквивалентов: 

не всё коту масленица Fasting comes after feasting (вслед за праздником наступает пост).   
E.g. After
the feasting, it's usually fasting season. One Christmas dinner is not exactly gluttony, so what motivation is there to lose weight?
кошка пробежала между ними The apple of discord was tossed between them (дословно — между ними подбросили яблоко раздора). There is (or may have been) bad blood between them. They fell out over sth / had a falling-out over sth.
E.g. The 'apple of discord' was a golden apple inscribed 'for the fairest' thrown/tossed by Eris (Эрида), goddess of discord, into a banquet she was not invited to. The apple was claimed by Hera /ˈhɪərə/, Athena /əˈθiːnə/, and Aphrodite /ˌæfrəˈdaɪti
/, to whom Paris awarded it, setting off a chain of events that led to the Trojan war.
E.g. There was bad blood between Mike and Charlie over a woman.
E.g. He left home after falling out with his parents.
E.g. He hasn't spoken to his brother for three years because of a falling-out they had over their late father's estate.
знает кошка, чьё мясо съела A guilty conscience needs no accuser.
E.g. A person with a low self-esteem should work on winning back his self-respect. Inner peace is hard to restore — if you feel you don't deserve it, you won't have it. As the proverb says, a guilty conscience needs no accuser. There can hardly be a burden heavier than a burdened conscience.   
купить кота в мешке to buy a pig in a poke (дословно — купить свинью в мешке); шила в мешке не утаишь You can't hide a pig in a poke.
E.g. Purchasing a house without inspecting it first is like buying a pig in a poke.
E.g. Make sure you take the car for a test drive — you don't want to buy a pig in a poke, do you?
тянуть кота за хвост to drag one's feet / heels; to beat around the bush
E.g. The authorities were dragging their feet over banning alcohol advertising.
E.g. Don’t beat around the bush. Ask for your account to be paid, and paid quickly.
отчего кот гладок поел, да и набок у этого выражения нет стандартного английского эквивалента, но можно поразмыслить и предложить что-то вроде look at the cat getting its beauty sleep. В современном языке «бьюти-сном» в шутку называют краткий сон перед вечерним выходом куда-то, чтобы снять усталость и повысить тонус и привлекательность.
кот наплакал as scarce as hen's teeth
E.g. On a rainy night, taxis are as scarce as hen's teeth.
E.g. Decent people are as scarce as hen's teeth in these chaotic times.
E.g. Support for the candidate is as scarce as hen's teeth in this part of the country.

коту под хвост up the spout; down the drain
E.g. My plans for the weekend seem to have gone up the spout
.
E.g. Well that’s it. 18 months’ work down the drain.

Пост описан с опорой на:
Oxford Online Dictionary
Longman Dictionary of Contemporary English
The Free Dictionary
Merriam-Webster Dictionary
Cambridge Dictionary
С.С.Кузьмин «Идиоматический перевод с русского языка на английский. Теория и практика»
А.Амбражейчик «2000 русских и 2000 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний»
The Telegraph 

I met her in Monterrey, in old Mexico...

photo from flickr.com
photo from flickr.com

Песня It Happened in Monterrey узнаваема и сегодня благодаря харизматичному исполнению Фрэнка Синатры и краткой музыкальной цитате в фильме «Адвокат дьявола». Мало кто вспоминает, впрочем, что песня впервые прозвучала еще в 1930 году, в музыкальном фильме «Король джаза» (King of Jazz), и, наверное, была бы забыта, если бы не Синатра.

А еще в этой песне есть классная географическая загадка, о которой вы узнаете, если прочитаете этот пост :)

It happened in
Monterrey, a long time ago
I met her in Monterrey, in old Mexico (1)
Stars and steel guitars (2)
And luscious lips (3), as red as wine
Broke somebody's heart
And I'm afraid that it was mine
(4)

It happened in Monterrey
Without thinking twice (5)
I left her and threw away the key to paradise (6)
My indiscreet heart (7) longs for the sweetheart
That I left in old Monterrey
(8)

(1) It happened in Monterrey это случилось в Монтеррее.
Пожалуй, эта строчка порождает больше всего споров у слушателей.
Одни утверждают, что речь идет о калифорнийском Монтерее (с одной «р», Monterey), расположенном близ Тихого океана и некогда принадлежавшем Мексике (для справки: с 1804 г. по 1821 г. Верхняя Калифорния входила в состав испанской колонии (New Spain), а с 1821 г. по 1848 г., в состав государственных образований уже независимой Мексики). В результате американо-мексиканской войны 1846-48 гг. Мексике пришлось уступить США 55% своей территории, включая и Калифорнию.  
Другая точка зрения гласит, что действие происходит в городе Монтеррее (с друмя «р», Monterrey), крупнейшем городе мексиканского штата Нуэво-Леон.

Разобраться с этой дилеммой нам поможет оригинальный текст, из которого в версии Синатры был пропущен первый куплет. Давайте взглянем на него:

In my imagination I'm finding consolation (утешение)
Somewhere along the Rio Grande /ˌriːəʊ ˈɡrænd/.
Sadly I'm reminiscing (вспоминаю, ностальгирую), madly again I'm kissing
Someone along the Rio Grande.

Как ни крути, а река Рио-Гранде протекает на территории современной Мексики, и как раз в штате Нуэво-Леон. Так что вторая из предложенных версий (с мексиканским Монтерреем) кажется более правдоподобной.

(2) steel guitars электрогитары, изобретены на Гавайях в начале XX в. Такая гитара подразумевала владение особой исполнительской техникой: инструмент располагался горизонтально на коленях, а выразительный звук обеспечивали стальные струны, металлический резонатор и металлический цилиндр на пальце музыканта, которым он скользил по струнам. Гавайская гитара положила начало слайдовому стилю, то есть способу звукоизвлечения за счет напальцевого цилиндра (слайда), который изготавливается вручную или фабрично из почти любого (на ваш вкус) материала: стали, стекла, латуни, бронзы, пластика и т.д.
(3) luscious /ˈlʌʃəs/ lips сочные губы
Luscious употребляется в качестве эпитета для описания насыщенности и глубины цвета, богатства вкуса и т.д.
E.g. a luscious dessert wine десертное вино с богатым букетом
luscious ripe strawberries сочная спелая клубника
luscious brush strokes щедрые мазки кисти
a luscious woman роскошная женщина
(4) broke somebody's heart and I'm afraid that it was mine разбили чье-то сердце, и страшно сказать, но это было мое сердце
(5) without thinking twice недолго думая, без колебаний; to think twice хорошо подумать / обдумать
E.g. A divorce can make you think twice about getting married again.
You should think twice about employing someone you've never met.
Should parents think twice before enrolling their children on scuba courses?
(6) threw away the key to paradise /ˈpærədaɪs/ выбросил ключ от рая
(7) my indiscreet heart легкомысленное сердце
E.g. I wouldn't trust him with anything personal — he can be very indiscreet (нетактичный, неделикатный, не задумывающийся о чувствах других людей).
E.g. He was arrogantly indiscreet, revealing numerous confidential matters.
to cast indiscreet glances бросать нескромные взгляды
to ask indiscreet questions задавать нескромные вопросы
(8) longs for the sweetheart that I left in old Monterrey тоскует по возлюбленной, которую я оставил в старом Монтеррее
E.g. She longed for the chance to speak to him in private.
She longed for him to return to their hometown.
He ached for her and longed to show her that he loved her and that he wouldn't leave her.
I have longed to meet you since I was a schoolgirl.

Пост написан с опорой на:
Longman Dictionary of Contemporary English
lexico.com
English Wikipedia 

Sweet 2000s

Picture from 8tracks.com
Picture from 8tracks.com

Мои школьные годы пришлись на 2000-е годы, и треки, которые крутили тогда по радио и телеканалам, забыть невозможно: эту музыку никогда не «перерастёшь» до конца, как и многие вещи, связанные с детством. Тогда, в 2000-е, состоялось мое знакомство с англоязычными музыкальными группами, переживавшими пик популярности. А сегодня мы вспомним пять групп, чьи названия представляют лингвистический и страноведческий интерес. 

The Black Eyed Peas — американская хип-хоп группа.
Peas /piːz/ горох; like two peas in a pod дословно — как две горошины в стручке, то есть (похожи) как две капли воды
Black-eyed peas, black-eyed beans, goat peas одна из разновидностей коровьего гороха (cowpeas), широко распространенного в южных американских штатах. Название black-eyed ("черноглазый") горох получил из-за черного пятна, выделяющегося на светлом фоне.
Почему музыканты остановились именно на этом названии? Один из лидеров группы, рэпер will.i.am, объяснил, что они отчасти последовали примеру Red Hot Chili Peppers и заимствовали продовольственное название для своей группы. А еще, вспомнил он, в американской культуре коровий горох — это «пища для души». В южных штатах действительно принято готовить особое блюдо на основе этого гороха.
«Скачущего Джона» (hoppin' John, именно так называется блюдо) подают к столу первого января, надеясь, что горох, напоминающий по форме монеты, и зелень цвета американской валюты принесут богатство и удачу в новом году. 

Evanescence — американская рок-группа.
Вокалистка Эми Ли (Amy Lee) и гитарист Бен Муди (Ben Moody) познакомились еще подростками и за время взросления придумали несколько названий для своей группы. Но остановились всё-таки на evanescence (= disappearance, the act of vanishing away). Это название очень нравилось Эми Ли, она называла его таинственным, пробуждающим в воображении образ рассеивающегося дыма или призрачного видения.
Evanescence /ˌevəˈnesns/, /ˌiːvəˈnesns/ (noun) — эфемерность, быстрое исчезновение из виду, стирание из памяти
E.g. evanescence of human life бренность, мимолетность человеческой жизни
To evanesce /ɛvəˈnɛs/, /ˌiːvəˈnɛs/(verb) — исчезать /теряться из виду, пропадать, стираться (напр., из памяти), сглаживаться
E.g. There was also the folk memory of real poverty, which might be rapidly evanescing, but still persisted in most families.
E.g. It was almost eight fifteen and the clouds were full of an orange glow as it slowly evanesced into the blue sky.
Evanescent /ˌevəˈnesənt/ (adj) — исчезающий, ускользающий, мимолетный, эфемерный
E.g. the evanescent thing which men call fame
E.g. Talk is evanescent but writing leaves footprints.

Maroon 5 — американская поп-рок-группа.
Двое участников группы, Адам Левин (Adam Levine) и Джесси Кармайкл (Jesse Carmichael), были студентами нью-йоркского Файв Таунс Колледжа (Five Towns College), одним из «корпоративных» цветов которого был тёмно-бордовый — maroon /məˈruːn/. Цифра «5» прибавилась к названию по числу участников, когда в 2001 г. группа сформировала свой первый состав, где, помимо Левина и Кармайкла, также присутствовали Микки Мэдден (Mickey Madden), Райан Дусик (Ryan Dusick) и Джеймс Валентайн (James Valentine).
Интересно, что
maroon используется и в качестве глагола со значением «оставлять на произвол судьбы, высаживать в пустынном, необитаемом месте».
E.g. ‘Lord of the Flies’ ("Повелитель мух") is a novel about English schoolboys marooned on a desert island.
E.g. She remembered her father telling her tales of pirates marooning their captains.
E.g. The car broke down and left us marooned in the middle of nowhere.

The Offspring — американская панк-рок группа.
Свое название — The Offspring — группа заимствовала у малобюджетного фильма 'The Offspring: They Were Born to Kill'. Такое же название получил их дебютный альбом.
Offspring /ˈɒfˌsprɪŋ/ (noun, countable, plural — offspring) потомок, отпрыск, приплод (слово часто употребляется в формальных контекстах или, напротив, в очень неформальных, для юмористического эффекта)
E.g. to produce/raise offspring
E.g. the offspring of middle-class parents
E.g. Female badgers may give birth to as many as five offspring.
E.g. Bird watchers will also be able to see the adult male teach his offspring how to snatch fish from the lake.
E.g. Humourless and heavy-hearted love only produces hate as its offspring.

Ace of Base — шведская поп-группа, исполняющая песни на английском языке.
Один из основателей группы Ульф Экберг (Ulf Ekberg) объяснял, что в названии коллектива присутствует игра слов. С одной стороны, ace of base — это «козырной туз». Удачное, запоминающееся название, не правда ли? С другой стороны, ace of base — это ... «ас в фундаменте здания» (~ ace in the basement). Так и хочется переспросить, что музыканты имели в виду. На самом деле, всё просто: первая студия группы находилась в подвале (basement) автосервиса, где будущие звёзды, видимо, уже ощущали себя асами (т.е. большими мастерами) в музыке. Окончательное решение назвать группу Ace of Base Ульф Экберг принял, когда увидел понравившийся ему клип с похожим названием — Ace of Spades ("туз пик") британской хард-рок-группы Motörhead. 

Пост написан с опорой на ресурсы:
Greg Metzer. Rock Band Name Origins: The Stories of 240 Groups and Performers
Longman Dictionary of Contemporary English
Oxford Learner's Dictionary
lexico.com
axc.com
— English Wikipedia

Will After If

Один из парадоксов английского — это запрет на глаголы будущего времени в придаточных времени и условия после when / if, в которых указание на будущее время абсолютно очевидно: когда/если сделаешь это — получишь то. 

E.g. If you complete the work by lunchtime, you can take the afternoon off.
E.g. He'll easily get a job when he improves his computer skills. 

Обратите внимание, что после if может стоять не только Present Simple, но и другие времена группы Present. Например, 

Present Perfect:
E.g. If I have finished writing my paper by tonight (если к вечеру я закончу свое письменное задание), I'll go out with my friends.

Present Continuous:
E.g. If you are looking for Molly (если ты ищешь Молли), you'll find her upstairs.
E.g. If you are staying for the weekend (если ты остаешься на выходные), we'll go to the cinema.

Проделав несколько однотипных упражнений, есть соблазн начать ставить глаголы настоящего времени после союзов if/when в любом предложении.
Однако правильно ли это? 

О случаях, которые требуют особого внимания, пойдет речь ниже. 

1. Если вам хочется поставить глагол настоящего времени после if / when, убедитесь, что перед вами точно придаточное времени или условия (отвечающее на вопрос: «когда?», «при каком условии?» / «в каком случае?»)
Возможно, перед вами придаточное совсем другого типа! А именно изъяснительное, отвечающее на вопрос «что?» В таких придаточных всё проще и прозрачнее, ведь будущее время в них выражается глаголами будущего времени.

E.g. They haven't said (что?) when she will leave.
E.g. I wonder (интересно) (что?) when you will be home tomorrow.
E.g. I don't know (что?) if Helen will be home for dinner (будет ли Хелен дома к обеду).
E.g. Could you please tell me (что?) if you will be here next month (будете ли вы здесь в следующем месяце).

2. Проверьте, не содержится ли вежливая просьба в обороте после if.
Не забывайте, что If you will do / if you would do smth — прекрасная альтернатива обороту if you wouldn't mind doing smth, if you would be so kind as to do smth.
Вы можете безбоязненно использовать обороты с if you will везде, где хотите аккуратно попросить о чем-то: «если вы любезно согласитесь...», «если вы не против сделать это...»

E.g. If you will just fill in this form before you go (если вы согласитесь заполнить эту форму до своего ухода), you can hand it in to reception.
E.g. If you would take a seat (если вы не против присесть подождать), the doctor will see you in five minutes.
E.g. If you will give me your e-mail address (если сможете оставить мне свой электронный адрес), I'll send this information to you.
E.g. If you will follow me (если вы могли бы пройти за мной), I'll show you to the waiting room.

3. Приглядитесь, не содержится ли намёк на чье-то баранье упорство в обороте с if. Взгляните на примеры.
If you will do (=if you insist) используют для сглаженного порицания: «если продолжаешь это делать», «если ты так настаиваешь», «если упорствуешь».
If you will not do (=if you refuse) употребляют от бессилия перед чьим-либо отказом или для грозного предупреждения: «если откажешься», «если настоишь на отказе». 

E.g. If you will smoke twenty cigarettes a day (если ты так упорно куришь по 20 сигарет в день), it's not surprising you have a hacking cough (частый сухой кашель).
E.g. If she will eat so many sweets (если она так упорно поедает столько сладостей), it's hardly surprising she has a spotty face (прыщавое лицо).
E.g. If you will not obey the rules (если ты откажешься подчиниться правилам), you will have to leave.
E.g. If she won't come to Sicily with us (если она откажется ехать с нами на Сицилию), there's nothing we can do to make her.
E.g. What shall we do, if she won't agree to have the operation (если она не согласится оперироваться)?

4. И наконец, самый сложный случай. Когда в обороте с if есть указание на будущий результат, а не на условие, то will+смысловой глагол после if будет правильным выбором. Этот оборот будет переводиться так: «если это (только) поможет, если это (только) спасёт и т.д.»  

E.g. If (you think) it will save our marriage (если, по твоему мнению, это спасет наш брак), I'll try to give up drinking.
E.g. I'll help to pay the course fees, if that will persuade you to apply to university (если это только убедит тебя поступать в университет).
E.g. Take the whole of next week off, if that will help you to recover (если это только поможет тебе выздороветь).
E.g. We can come tomorrow evening instead, if that will make things easier (если это упростит дело).
E.g. I'll give up smoking if it will make you happy (если это только сделает тебя счастливой).  

Пост описан с опорой на материалы:
BBC Learning English
— Grammaring.com
Т.Ю.Дроздова, В.Г.Маилова, А.И.Берестова. English Grammar. Reference & Practice
— Michael Swan, Catherine Walter. Oxford English Grammar Course (Advanced)

Have yourself a merry little Christmas

Одна из самых атмосферных рождественских песен Have Yourself A Merry Little Christmas была столь блистательно исполнена Френком Синатрой (Frank Sinatra), что слушатели чаще всего не догадываются, что задолго до Синатры эту песню спела Джуди Гарленд (Judy Garland), мать Лайзы Миннелли (Liza Minnelli), в музыкальном кинофильме «Встреть меня в Сент-Луисе» (Meet Me in St. Louis). Только Рождество в том фильме было каким-то непраздничным, и слова песни — грустными. Ведь по сюжету сразу после Рождества вся семья должна была перебраться в Нью-Йорк вслед за отцом, переведенным в этот город по работе. Для дочерей это целое испытание: они должны будут оставить друзей, старшие дочери — разлучиться со своими возлюбленными. В канун Рождества героиня Джуди Гарленд по имени Эстер (Esther) поёт песню своей младшей сестренке Тути (Tootie), которая тоже не рада переезду: 

Someday soon, we all will be together
If the fates allow.
Until then, we'll have to muddle through somehow (кое-как, с трудом проживать/переживать).

Осознав, как сильно обеспокоена семья, отец отменяет переезд, все остаются в Сент-Луисе и посещают долгожданную Всемирную выставку в родном городе (The World's Fair, 1904). 

Мы же разберем более веселую версию песни — ту, которую вы услышите у Синатры. В 1957 г. эта песня вошла в его альбом A Jolly Christmas, и печальные строчки в ней были по его просьбе переписаны на более жизнеутверждающие.  

Have yourself a merry little Christmas (1)
Let your heart be light (2)
From now on, all our troubles will be out of sight (3)

Have yourself a merry little Christmas
Make the Yuletide gay (4)
From now on, our troubles will be miles away (5)

Here were are as in olden days (6)
Happy golden days of yore (7)
Faithful friends who are dear to us
Gather near to us once more

Through the years we all will be together
If the fates allow (8)
Hang a shining star upon the highest bough (9)
And have yourself a merry little Christmas now

(1) have yourself a merry little Christmas насладись небольшим веселым праздником Рождества
(2) let your heart be light отпусти все заботы из своего сердца (сделай свое сердце легким)
E.g. as light as a feather лёгкий как пёрышко
(3) from now on, all our troubles will be out of sight с этого момента наши трудности будут неведомо где (дословно вне поля зрения)
Trouble —  слово, крайне трудное для перевода, так как используется в невообразимом количестве контекстов. Взгляните на некоторые из них:
— «трудности», «сложности»:
E.g. We have trouble hiring staff.
The trouble is that there aren't any trains at this time.
Our financial troubles aren't over yet.
— "волнение", «тревога», «беспокойство»:
E.g. He is always pouring out all his troubles to me!
Trouble and woe were her lot (удел, жребий) in life.
— "личная проблема":
Her greatest trouble is oversensitivity.
— "боль, физическое недомогание":
E.g. heart/ stomach / skin / back trouble
I have trouble with my knee.
— "сбой в оборудовании":
E.g. mechanical trouble, engine trouble
— "дополнительные старания, усилия или работа, с которой приходится излишне возиться":
E.g. She
went to a lot of trouble (взяла на себя труд, похлопотала) to find the book for me.
The teacher
took the trouble (потрудился) to learn all our names on the first day.
Making your own cake
is more trouble than it's worth.
I could have
saved you the trouble. Я мог бы избавить тебя от хлопот.
— беда, опасная либо просто крайне нежелательная ситуация:
E.g. A yachtsman /ˈjɒtsmən/
got into trouble off the coast and had to be rescued.
If I don't get this finished in time, I'll be
in trouble.
— "неприятности или беспорядки, связанные с агрессивным поведением":
E.g.
to cause trouble in the bar (набедокурить, устроить разгром в баре)
The police were
expecting trouble after the match.
"недостаток", «слабое, проблемное место»:
E.g. The trouble with your proposal is that it would be too costly to implement.
The trouble with him is that he really doesn't want to work.
Стоит также запомнить несколько устойчивых выражений со словом sight (в значении «зрение»):
in / within sight в поле зрения (буквально), не за горами (фигурально);
in / within sight of sth в пределах видимости чего-л., в шаге от чего-л. (напр. своей цели)
E.g. There was
no-one in sight. They've eaten everything in sight. Peace is in sight.
We camped
within sight of the city.
As we came
within site of our office, we saw a small group of people waiting at the door.
Jerry was now
within sight of the championship.
When he was
within sight of his goal, the funding for his research was cut.
to come into sight появиться
to disappear / vanish from sight исчезнуть
in one's sights на примете (когда говорим о чьей-то цели, не выходящей из поля зрения)
E.g. Tom had victory firmly in his sights.
out of sight, out of mind с глаз долой — из сердца вон
let smb out of sight выпустить кого-то из виду
E.g. She never lets her children out of sight.
on sight тут же
E.g. I disliked him on sight.

(4) make the Yuletide gay наполни радостью время Рождества;
Yule /juːl/ (устар.) Рождество; Yuletide, or Christmastide (устар.) рождественское время. Исторически Yule (Йоль) это название языческого праздника зимнего солнцестояния, солнцеворота и, если хотите, возвращения в мир обновленного солнца. Такой праздник действительно был у германских народов, населявших Британские острова, Скандинавию и континентальную Европу, и отмечался он на протяжении тринадцати ночей и двенадцати дней. Небезосновательной является версия, что некоторые языческие традиции Йоля сохранились в культе Рождества после христианизации. Это традиции ставить дерево (ёлку) во дворе или в доме, украшать её, класть под нее подарки, зажигать свечи, колядовать (Yule singing), плести венки (wreaths /riːθs/) из вечнозеленых омелы (mistletoe /ˈmɪsəltəʊ/) и падуба (holly /ˈhɒli/), сжигать полено (Yule log), чтобы отвести напасти от дома.
Слово tide, присоединенное к Yule (Yuletide), не имеет здесь ничего общего с основным значением слова tide «прилив и отлив». Tide в составных словах использовали для обозначения промежутка времени. Сейчас такие формы считаются устаревшими. E.g. morningtide (утреннее время), eveningtide (вечернее время), или уже знакомое нам Yuletide (рождественское время).

(5) our troubles will be miles away наши трудности будут очень далеко;
выражение be miles away часто передает отрешенное или задумчивое эмоциональное состояние, когда человек не может сосредоточиться на том, что происходит вокруг него.
E.g. Sorry, I was miles away! What did you say?
(6) here were are as in olden days вот мы собрались, как в старые добрые времена; olden /ˈəʊldən/ давно минувшее
E.g. What was life like in the olden days, Gran?
(7) happy golden days of yore счастливые, золотые дни, оставшиеся в прошлом;
golden /ˈɡəʊldən/ золотой (о времени), время счастья / расцвета
E.g. the golden years of childhood, the golden age of cinema
of yore /jɔː/ из прошлого, былого
E.g. days of yore в былые времена, knights of yore рыцари прошлого
(8) if the fates allow если позволят небеса, если судьба так распорядится
(9) hang a shining star upon the highest bough /baʊ/ повесь сияющую звезду на самую высокую ветку; bough /baʊ/ это большая ветвь, идущая прямо от ствола (сравните с twig — маленькой веткой, которая растет из другой, более крупной ветки)

Here we are as in olden days
Happy golden days of yore
Faithful friends who are dear to us
Gather near to us once more

Through the years we all will be together
If the fates allow
Hang a shining star upon the highest bough
And have yourself a merry little Christmas now
Merry Christmas, Merry Christmas...

Пост написан с опорой на примеры из словарей:
Longman Dictionary Online
dictionary.com
Oxford Learner's Dictionaries

Что станет говорить княгиня Марья Алексевна?

sheknows.com
sheknows.com

Когда я увидела Вайолет Кроули (Violet Crawley), вдовствующую графиню Грентем (Dowager /ˈdaʊədʒə/ Countess of Grantham) в сериале «Аббатство Даунтон» (Downton Abbey), я тут же подумала, что княгиня Марья Алексевна живет не только в грибоедовском «Горе от ума». У англичан этот архетип великосветской дамы и старшей в роду женщины-мудреца тоже есть. Графиня Грентем наделена проницательностью, остроумием, чувством меры и справедливости. Она совесть семьи, гроза врагов дома Кроули. Графиня блещет остроумными высказываниями о светском обществе, этикете, англичанах, американцах. Свободно говорит о классовых различиях, семейных отношениях, друзьях и недругах, о самой жизни со всеми ее сложностями и трагедиями. И пускай ей непросто в своем уже зрелом возрасте вступать в век больших технологий, эмансипированных женщин, новых стилей жизни и способов дохода, ее принципы настолько монолитны, а картина мира настолько целостна, что не прислушаться к ее мнению просто невозможно. Исполняет роль графини Мэгги Смит (Dame Margaret Natalie 'Maggie' Smith), которая в амплуа саркастической гранд-дамы чем-то напоминает Фаину Раневскую.
Отличные видео с цитатами графини вы можете посмотреть здесь, здесь и здесь.

А ниже вы прочитаете десять запоминающихся цитат графини о женщинах. Которые, как водится, бывают разного социального и семейного статуса. 

—  I do think a woman’s place is eventually (1) in the home, but I see no harm in her having some fun before she gets there.

(1) eventually /ɪˈventʃuəli/ в конце концов
E.g. He eventually escaped and made his way back to England.
She hopes to get a job on the local newspaper and eventually work for ‘The Times’.

—  Mary: I was only going to say that Sybil is entitled to her opinions (2).
Violet: No, she isn’t, until she is married. And then her husband will tell her what her opinions are.

(2) is entitled to her opinions имеет право на свое мнение  
to be entitled to (do) smth иметь право на что-либо  
E.g. Full-time employees are entitled to receive health insurance.
You will be entitled to your pension when you reach 65.
You are entitled to legal aid (правовая, юридическая помощь).  
He is entitled to his opinion but I think he is wrong.  
to entitle smb to smth предоставлять кому-то право на что-то
E.g. This ticket does not entitle you to travel first class.
Membership entitles you to discounts on tickets.
Passengers will be entitled to a full refund of the cost of the ticket.

Edith, you are a Lady, not Toad of Toad Hall (3).

(3)  Edith, you are a Lady, not Toad of Toad Hall Эдит, ты же леди, а не батрак (дословно ты не жаба из жабьего дома). Эта фраза сказана после того, как Эдит, внучка графини, рассказала о намерении водить трактор.
Toad of Toad Hall — пьеса Алана Александра Милна (Alan Alexander Milne), в которой Жаба водит машину, попадает в разные приключения, утрачивает свой родной дом после нападения ласок (weasels) и горностаев (stoats), а затем возвращает его вместе со своими друзьями: Крысой (Rat), Кротом (Mole) и Барсуком (Badger).   

— Violet: There must be something you can put your mind to.
Edith: Like what? Gardening?
Violet: Well, no, you can't be as desperate as that (4).
Edith: Then what?
Violet: Edith, dear, you’re a woman with a brain and reasonable ability (5). Stop whining (6) and find something to do.

(4) you can't be as desperate as that не может быть, чтобы ты отчаялась до такой степени; desperate /ˈdespərət/ дошедший либо доведенный до отчаяния, находящийся в отчаянии
E.g. Somewhere out there was a desperate man, cold, hungry, hunted.
Desperate также употребляется для описания отчаянных положений, действий, а также непреодолимых потребностей и желаний.
E.g. a desperate shortage of clean water катастрофическая нехватка чистой воды
We are in desperate need of help. Мы отчаянно нуждаемся в помощи.
His financial difficulties forced him to take desperate measures. Финансовые сложности вынудили его пойти на крайние меры.
Doctors were fighting a desperate battle to save the girl's life. Врачи вели отчаянную борьбу за жизнь девушки.
He was so desperate for a job he would have done anything. Он так отчаянно хотел устроиться на работу, что был готов на всё.
I am desperate for a cigarette. Ужасно хочется закурить.

(5) reasonable ability умственные / интеллектуальные способности, способности к рассуждению, рациональному поведению и рациональным решениям
Reasonable может также переводиться как:
— «разумный / здравомыслящий», «логичный», «резонный» (e.g. a reasonable person / question / explanation / excuse / doubt / request / step / choice / assumption etc.);
— "адекватный", «нормальный», «справедливый», «рационально обусловленный», «в пределах разумного» (e.g. reasonable prices / offers / terms etc.);
— "приемлемый", «достаточный» (e.g. reasonable standards of living, reasonable chances of doing well in the exam etc.);
— "значительный", «достаточно большой» (e.g. a reasonable amount of money saved).

(6) stop whining прекрати ныть / скулить; to whine /waɪn/ ныть, это слово может использоваться как в прямом смысле (издавать высокие плачущие звуки от боли или горя), так и в переносном: плакаться, надоедливо жаловаться на что-то
E.g. The puppies were whining from hunger.
He could hear the dog whining behind the door.
Tom was whining about how hard he had been forced to work.
Steve is always whining about his problems.

—  One way or another, every woman goes down the aisle (7) with half the story hidden.

(7) goes down the aisle /aɪl/ идет под венец, дословно — идет по проходу между рядами в соборе (по направлению к алтарю); образное выражение to go / walk down the aisle означает «идти под венец», «вступать в брак». 

—  Mary: You cannot be so contrary (8).
Violet: I'm a woman, Mary. I can be as contrary as I choose (9).

(8) contrary /kənˈtreəri/ своевольный, капризный, противоречащий, говорящий и действующий наперекор
E.g. She was such a contrary child—it was impossible to please her.
Не путать с contrary /ˈkɒntrəri/ противоположный, антагонистичный.
E.g. Contrary to popular belief, many cats disike fish.
Contrary to the weather forecast, we had a fine day.
Human lives are torn by contrary desires.
We are going in contrary directions.
It seems contrary to common sense.
These results run contrary to our expectations.
Despite all the contrary evidence, some people still believed that the Earth was flat.
(9) I can be as contrary as I choose я могу быть настолько своевольной / противоречивой, насколько пожелаю

—  What are the ladies supposed to do? Put feathers in their hair and light the gentlemen's cigars (10)?

(10) light the gentlemen's cigars /sɪˈɡɑːz/ зажигать сигары джентльменам  
E.g. to light a cigarette зажечь сигарету  
to light the fire зажечь огонь
to light a candle зажечь свечу

—  My dear, there’s more than one type of good mother.

—  It's the job of grandmothers to interfere (11).

(11) It's the job of grandmothers to interfere У бабушек такая работа — вмешиваться.
to interfere /ˌɪntəˈfɪə/ сознательно вмешиваться, когда на это нет права / когда об этом не просят; менее формальный синоним — to meddle  
E.g. She tried not to interfere in her children’s lives.
It’s not your problem, so don’t interfere.
They have no right to interfere in the internal affairs of other countries.
I did not want my parents to meddle in my private affairs.
To interfere может также переводиться как «мешать», «создавать препятствия».
Constant distractions
interfere with work.
Emotional problems can seriously
interfere with children and young people's ability to learn.

— Like all ladies' maids (12), she lives for intrigue (13).

(12) ladies' maids /meɪdz/ камеристки / личные горничные при знатных дамах
kitchen maid помощница повара, прислуга на кухне
E.g. She was a lady’s maid to Lady Fleetham.
(13) she lives for intrigue /ˈɪntriːɡ/ она живет ради интриг
E.g. a web of intrigue клубок интриг
The world of politics is a world of deception and intrigue.

Пост написан с опорой на примеры из словарей:
Longman Dictionary Online
dictionary.com
Oxford Learner's Dictionaries

Part of your world

Photo from today.com
Photo from today.com

Прослушав недавно песню русалочки Ариэль из диснеевского мультфильма The Little Mermaid, я неожиданно обнаружила, что создатели зачем-то сделали из нее достойную соперницу Эллочки-людоедки из романа Ильфа и Петрова. Во всяком случае вспомнить названия предметов, складируемых в подземном царстве, русалочка не в состоянии. Она бесконечно жонглирует просторечиями, чтобы хоть как-то изъясниться.
А еще у русалочки есть мечта о другой жизни. О жизни над водой. И пусть она еще никогда не ходила по улицам, не видела огня и не общалась с людьми, она говорит о неведомом ей мире понятнее и красочнее, чем о своём родном.

Look at this stuff
(1)
Isn't it neat? (2)
Wouldn't you think my collection's complete? (3)
Wouldn't you think I'm the girl
The girl who has ev'rything?
Look at this trove (4)
Treasures untold (5)
How many wonders can one cavern hold? (6)
Lookin' around here you'd think
(Sure) she's got everything

(1) Look at this stuff  Посмотри на эти вещи. Stuff — существительное, употребляющееся в неформальных контекстах в значении «вещи (неважно какие), барахло, манатки» и т.д.
(2) Isn't it neat? Разве они не хороши? В американском английском neat может означать «очень хороший, замечательный», хотя первое и самое распространенное значение этого слова другое, а именно — «опрятный, аккуратный» (e.g. a neat desk, neat clothes, neat handwriting, neat rows of books). Здесь это значение не очень подходит по смыслу.
(3) Wouldn't you think my collection's complete? Ты ведь не стал бы думать, что моя коллекция полная?
E.g. a complete set of china полный фарфоровый сервиз
the list is not complete список неполный
the complete works of Shakespeare полное собрание сочинений Шекспира
(4) Look at this trove посмотри на этот драгоценный клад; trove = treasure trove /ˈtreʒə trəʊv/
(5) Treasures untold неописуемые, бессчетные богатства. Untold используется в качестве эпитета как для позитивных, так и для негативных явлений. E.g. untold riches (несметные богатства), untold wealth (неописуемое богатство),  untold misery /ˈmɪzəri/ (невыразимое горе либо невообразимая нищета), untold damage (неописуемый ущерб)
(6) How many wonders can one cavern hold? Сколько чудес может вместить одна большая пещера? a cavern /ˈkævən $ -ərn/ = a big cave, то есть большая пещера

I've got gadgets and gizmos aplenty (7)
I've got whoozits and whatzits galore (8)
(You want thingama-bobs (9)?
I got twenty)
But who cares?
No big deal
I want more

(7) I've got gadgets and gizmos aplenty у меня есть уйма хитроумных штук и вещиц;
gadget /ˈɡædʒɪt/ слово, в современном мире ставшее синонимом любого электронного устройства, означает прежде всего небольшое, полезное и умное приспособление; e.g. electronic gadgets, hi-tech gadgets, kitchen gadgets
gizmo, or gismo /ˈɡɪzməʊ/ хитроумная вещица, собирательное название для обозначения предмета, точного названия которого ты не помнишь
E.g. It's a new car, full of gadgets and gizmos.  
aplenty /əˈplenti/ предостаточно, хоть отбавляй, в избытке; прилагательное aplenty всегда ставится после существительного
E.g. There was food aplenty.
Criticisms were to be found aplenty.

(8) I've got whoozits and whatzits galore у меня навалом не пойми чего;
whoozit, also whosit, whosis, whoosit, whozit, whoozis просторечие для обозначения персон, имена которых забыты или намеренно не упоминаются; whoozit может также использоваться для обозначения вещей, которым не нашлось названия (в песне русалочки это именно тот случай)
whatzit, also whatsis, whatsit, whazzit просторечие для обозначения вещей, названия которых забыты или намеренно не упоминаются
galore /ɡəˈlɔː/ пруд пруди, хоть отбавляй, видимо-невидимо, уйма, завались, выше крыши, с избытком; прилагательное galore всегда ставится после существительного
E.g. books galore уйма книг
bargains galore тотальная распродажа
(9) thingama-bobs /ˈθɪŋəməbɒbz/, они же thingamajigs /ˈθɪŋəmədʒɪɡz/, thingies /ˈθɪŋiz/ штуковины, фиговины, штучки, вещицы; thingummies  /ˈθɪŋəmiz/ употребляется как для обозначения неодушевленных предметов (нечто без названия, «эта штуковина»), так и для одушевленных (некто без имени, «этот, как его там», «эта, как ее там»)  
E.g. It's one of those thingama-bobs for keeping papers together.
Is thingummy going to be there? You know, that woman from the HR Department?

I wanna be where the people are
I wanna see
Wanna see 'em dancin'
Walkin' around on those
(Whad'ya call 'em?) oh - feet
Flippin' your fins (10) you don't get too far
Legs are required for jumpin', dancin'
Strollin'  (11)  along down a
(What's that word again?) street

Up where they walk
Up where they run
Up where they stay all day in the sun
Wanderin' free (12)
Wish I could be
Part of that world

(10) Flippin' your fins шустро перебирая плавниками; dorsal fin спинной плавник, ventral fin брюшной плавник
To flip — многозначный глагол, примеры употребления которого смотрите ниже.
E.g. The car flipped (машина перевернулась) as it went round the final curve (финишный вираж).
She felt her heart flip (сердце перевернулось) with excitement.
She can flip between English and Spanish (перескакивать, переходить с английского на испанский и наоборот) very easily.
to flip a coin подбросить монетку
to flip a switch щелкнуть выключателем
to flip on/off the radio
включить/выключить радио
to flip on/off the light включить/выключить свет
to flip one's lid выйти из себя, потерять самоконтроль, психануть
to flip channels быстро перещёлкивать каналы
to flip through your address book to find someone's phone number пролистать адресную книгу, чтобы найти чей-то телефонный номер
to flip straight to sports pages пролистать сразу до страниц о спорте
(11) Strollin' расслабленно прогуливаясь
to stroll /strəʊl/ неспешно, расслабленно прогуливаться.
E.g. We were strolling along, laughing and joking.

(12) Wanderin' free свободно прогуливаясь
to wander /ˈwɒndə/ прохаживаться, прогуливаться (часто без цели), бродить
E.g. She was found wandering the streets of San Francisco.
E.g. He wandered aimlessly about the house.

What would I give
If I could live
Outta these waters (13)?
What would I pay
To spend a day
Warm on the sand?
Betcha on land
They understand (14)
Bet they don't reprimand their daughters (15)
Bright young women
Sick o' swimmin' (16)
Ready to stand (17)

(13) Outta these waters = out of these waters, то есть вне этих вод, над этими водами. E.g. I’ve got to get outta here.   
(14) Betcha on land they understand Держу пари, что на земле они понимают. Betcha — сокращенная форма от I bet you (спорим, что... держу пари, что...)
E.g. I bet you she won't come.
You can bet (that) the moment I sit down, the phone will ring.
 
I’ll bet you (that) he knows all about it.
(15) Bet they don't reprimand their daughters Держу пари, что они не отчитывают своих дочерей.
to reprimand /ˈreprəmɑːnd $ -mænd/ отчитывать, делать выговор. Этот глагол характерен для рабочей (в том числе офисной), военной или судебной среды.
E.g. The military court
reprimanded him for failing to do his duty.
She was
severely reprimanded for her unprofessional behaviour.
The judge
reprimanded him for using such language in court.
В английском языке есть много глаголов для обозначения критики. Например,
to criticize, or criticise /ˈkrɪtɪsaɪz/ (Br.E.) критиковать
E.g. Doctors have criticized the government for failing to invest enough in the health service.
The new law has been widely criticized.
to tell off отчитывать
E.g. My mother told me off for swearing.
to admonish /ədˈmɒnɪʃ/ делать замечание, упрекать
E.g. The witness was admonished for refusing to answer the question.
She was admonished for chewing gum in class.
to slam /slæm/ обрушиться с резкой критикой, разгромить
E.g. Local media slammed plans to build a prison in the area.
to slate /sleɪt/ резко раскритиковать, устроить разнос
E.g. His most recent novel has been slated by the critics.
to chastise /tʃæˈstaɪz/ бичевать, подвергать жесткой критике
E.g. He chastised the team for their lack of commitment.
to lambast /læmˈbæst/, or lambaste /læmˈbeɪst/ разносить в пух и прах, устроить порку / выволочку, вломить кому-то (= to lay into smb)
E.g. Democrats lambasted the budget plan for being ‘inadequate’.
His parents laid into him for wasting so much money.
to blast /blɑːst $ blæst/ нападать на кого-то, костерить, песочить, поносить кого-л., резко критиковать
E.g. In his campaign speech he really blasts the other party.
Union leaders blasted the government for failing to tackle the jobs crisis.
(16) Sick o' swimmin' = sick of swimming которым наскучило плавать; выражение to be sick (and tired) of (doing) smth означает усталость и раздражительность по поводу чего-л., происходившего долгое время и надоевшего.
E.g. I am sick and tired of your excuses!
I am sick of working for other people.

(17) Ready to stand которые готовы встать на ноги

And ready to know what the people know
Ask 'em my questions
And get some answers
What's a fire and why does it
(What's the word?) burn?

When's it my turn?
Wouldn't I love
Love to explore that shore up above?
Out of the sea
Wish I could be
Part of that world

Пост написан с опорой на:
— Longman Dictionary of Contemporary English
— Oxford Learner's Dictionaries
— dictionary.com
— Macmillan Dictionary
— The New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English